|   Uutiset   |   Urheilu   |   Pääkirjoitus   |   LS-videot   |   Pakinat   |   Facebook   |   Torikamera   |   Kuvagalleria   |   Digilehti   |   TV   |   HAKU   |




  |  LIVE   |  Ilouutisia  |   Oikaisu&Palaute   |   Ilmoittajat   |   Tilaajat   |   Mediatiedot   |   Pyhtäänlehti   |   JSN   |   Sinä   |   Yhteystiedot   |   LS




    2017


Nimipäiviään viettävät .

« Takaisin  







LOVIISAN UUSIN SÄÄENNUSTE

SÄHKEITÄ LOVIISAN SEUDULTA
Lisää
Tilapäinen valiokunta: Heikilä ja Isotalo eivät nauti luottamusta (02.03.2017 11:17)
Loviisan kuntavaaliehdokkaat 2017 (28.02.2017 19:40)
Lapinjärven kuntavaaliehdokkaat 2017 (28.02.2017 17:42)

PÄÄUUTISET
Lisää
Vatsatauti jyllää Taasiakodissa (01.03.2017)
Porlammin lähipalveluille turvaa etäyhteistyöllä (01.03.2017)
Kaupunki kouluttaa moniosaajia (28.02.2017)

URHEILU
Lisää
LJK pisti Bruinsin kontalleen (28.02.2017)
Tasapeli Joensuussa (21.02.2017)
Minitytöille voitto ja tappio (21.02.2017)

PÄÄKIRJOITUS
Lisää
Kouluruoka suositummaksi (28.02.2017)

ILOUUTISIA
Lisää

UUTISIA MAAILMALTA
Suomi sai nyt liikenteen ?runkoverkon? ? ?Tällaista ei ole ennen nähty? (21.11.2018 14:47)
Uudet luvut julki: Kuva osoittaa ison pompun Suomen työllisyydessä ? Sipilän hallituksen ?tavoite saavutetaan? (21.11.2018 14:26)
?Lelusalakuljettaja? Adhamille 10 kuukauden vankeustuomio ? ?Varat pääosin käytetty yleishyödylliseen toimintaan? (21.11.2018 12:47)


TORIKAMERA

LUKIJAN KUVA

Läskitikka
2017-02-28 12:29 Mats Lönnfors

» Näin lähetät kuvia Lovariin


AURINKO NOUSEE/LASKEE


nousee

laskee



MAALLA, MERELLÄ JA ILMASSA
Lentokoneet Loviisan yllä
Laivat Loviisan edustalla
Säteilytilanne Loviisassa
Säähavainnot Loviisa, Orrengrund
Loviisan seudun kelikamerat
Loviisan seudun onnettomuudet

OIKAISUJA
LisŠŠ
Oikaisu: Amistolla oma keittiö (01.03.2017 10:55)
Tarkennus kiky-uutiseen (20.01.2017 09:43)
Väärä ryhmä (05.01.2017 09:45)

EIKÕ LEHTESI TULLUT?

Lue

SEURAT

Lue

YLI 100 VUOTTA VANHAT LOVARIT












UUTISET


Kääntäjä on kameleontti
14.07.2016



Jaana Kapari-Jatta on ehkä parhaiten tunnettu kokonaisen sukupolven kirjoihin koukuttaneen Harry Potter – sarjan kääntäjänä. Tällä hetkellä hän jännittää, miten kymmenen vuotta takaperin tehdyt ratkaisut kestävät uuden teoksen käännöstyössä.

Kaikkien rakastama Harry Potter - sarja saa heinäkuun viimeisenä päivänä jatkoa, kun J.K. Rowlingin uusin teos Harry Potter and the Cursed Child julkaistaan. Päähenkilön syntymäpäivänä tietysti. Samaan aikaan loviisalaisella Jaana Kapari-Jatalla alkaa tiukasti aikataulutettu käännöstyö.
Vuodesta 1988 lähtien kääntäjänä toimineelle Kapari-Jatalle itselleen oli itsestäänselvyys, että uusin Potter tulee hänen käännettäväkseen, vaikka yleensä kirjat pääsevät työn alle vasta kääntäjän tutustuttua niihin.
– Harry Potterit ovat vahvasti minun kielelläni käännettyjä ja mielestäni olisi väärin, jos tyyli muuttuisi kesken kaiken. Lisäksi koen kirjasarjan jollain tapaa omakseni ja tykkäisin aika kyttyrää, jos joku muu ottaisi sen hoitaakseen, kääntäjä toteaa.

Suosio yllätti
Alun perin Harry Potterin maailmaan sukeltaessaan, melkein 20 vuotta sitten, kääntäjällä ei ollut aavistustakaan, miten suureksi maailmanlaajuiseksi ilmiöksi velhopoika vielä muuttuisi. Kärryjen kyytiin hyppääminen ennen sarjan jymymenestystä auttaa pitämään jalat maassa.
– Kun otin ensimmäisen Potterin työn alle, se sai vähälevikkisen kirjan tukea, Kapari-Jatta muistelee.
Suosion kasvaessa paineet luonnollisesti lisääntyivät.
– Olin kääntänyt kirjoja 10 vuotta kun Potterit julkaistiin. Ne olivat tuolloin haastavia. Uusin tuo mukanaan omat vaikeutensa, kun en ole aikaisemmin kääntänyt käsikirjoitusta. Onneksi ihminen oppii koko ajan, kääntäjä tuumaa.
Alusta asti ajatuksella tehty työ on kantanut hedelmää, eikä matkan varrella ole tullut inhottavia yllätyksiä.
– Onneksi tein työn huolellisesti ensimmäisestä kirjasta lähtien. Tein esimerkiksi päätöksen kääntää osan nimistä. Ratkaisut ovat kestäneet koko kirjasarjan läpi ja nyt jännitän taas, miten ne toimivat uuden teoksen käännöstyössä.
Tiukka aikataulu ja nopeiden päätösten vaatiminen ulkomailta eivät Kapari-Jatan mukaan ole ideaaliset olosuhteet teoksen kääntämiselle, mutta niiden kanssa on vain elettävä.
– Nimi Harry Potter ja kirottu lapsi on mutuntutumalla heitetty. Vähän harmittaa, koska olisin halunnut lukea kirjan ensin ja tehdä päätöksen sen jälkeen. Kielet eivät aina mene yksi yhteen ja nyanssieroja on vaikea havaita ja tuoda esille liian nopealla tahdilla. Englanninkielinen ”Cursed Child” voisi esimerkiksi yhtä hyvin olla ”manattu poika”. Kustantajani onneksi lupasi, että nimi voidaan vielä vaihtaa jos olen täysin tyytymätön siihen, Kapari-Jatta sanoo.
Hän lisää, ettei missään nimessä suostu hutiloimaan nytkään.
– Yleensä pyrin kääntämään noin 100 sivua kuukaudessa, nyt tahti on mahdollisesti vielä kovempi. Siksi olen päättänyt turvautua assistentin apuun ensimmäistä kertaa urani aikana.

Työn kulku
Pottereiden lisäksi Kapari-Jatta on kääntänyt liudan omissa genreissään merkittäviä teoksia. Sekaan mahtuu niin Roald Dahlin, Edgar Allan Poen, Oscar Wilden ja Virginia Woolfin tuotantoa.
– Olen aikamoinen kameleontti ja yritän aina löytää yhteyden kirjailijaan ennen työn aloittamista. Lisäksi kääntäjältä vaaditaan eläytymiskykyä ja uteliaisuutta.
Uran alussa työpöydälle päätyivät kaikki ehdotukset, nykyään kääntäjä on valikoivampi.
– Kun minulle ehdotetaan kirjoja, luen ne ainakin kerran ja valitsen mielenkiintoisimmat. Kriteerit ovat oikeastaan vain, että pärjään kirjan kanssa ja että se maailmankatsomuksellisesti istuu minulle. En halua olla kirjailijan sanomaa vastaan tai kokea, ettei käännetty kirja ole kenellekään mielekästä luettavaa. Kustantajani onneksi tuntee minut jo ja tietää vähän mitä lähettää.
Valittuaan käännöskohteen lukee työmyyrä sen vähintään kerran uudelleen. Tällä kertaa ajatuksella.
– Yritän saada kirjailijan rytmistä ja hengityksestä kiinni, sekä ymmärtää, mitä hän sanoo rivien välissä. Välillä vanhaan kieleen tai aikakauteen paneutumiseen voi mennä paljonkin aikaa, Kapari-Jatta luonnehtii.
Luku-urakkaa seuraa kirjan läpi laukkaaminen kovalla vauhdilla.
– Ensimmäiseen käännökseen saatan jättää vielä englanninkielisiä lauseita väliin, eikä kieliasun tarvitse olla kohdillaan, koska käyn teoksen vielä läpi pari, kolme kertaa ja teen siivoustyötä. Tällä kertaa säästän aikaa antamalla teoksen assistentille kaiveltavaksi.
Kausiluontoinen työ vie Kapari-Jatan mukaan täysin mennessään.
– Toivoisin välillä, että voisin pitää työajoista kiinni. Ajatukset pyörivät kuitenkin aina kirjassa, kun joku projekti on meneillään. Yleensä käännän kirjaa ”oman elämän ohella”. Tällä kertaa karkaan piilopirttiin.

Charlotta Forsberg

Jaa uutinen klikkaamalla alla olevaa symbolia




� Kirjoita Lovarin mielipidepalstalle tai kerro lis�tietoja toimitukselle

Kommentoi artikkelia sen kirjoittajalle



Omat yhteystietoni:
Nimi:

Nimimerkki:






Loviisan






Loviisan Sanomat, Sibeliuksenkatu 10, 07900 LOVIISA Vaihde (019) 532701 Konttoriajan jälkeen GSM 0400-600608


NÄKÖISLEHTI