|   Uutiset   |   Urheilu   |   Pääkirjoitus   |   LS-videot   |   Pakinat   |   Facebook   |   Torikamera   |   Kuvagalleria   |   Digilehti   |   TV   |   HAKU   |




  |  LIVE   |  Ilouutisia  |   Oikaisu&Palaute   |   Ilmoittajat   |   Tilaajat   |   Mediatiedot   |   Pyhtäänlehti   |   JSN   |   Sinä   |   Yhteystiedot   |   LS




    2017


Nimipäiviään viettävät .

« Takaisin  







LOVIISAN UUSIN SÄÄENNUSTE

SÄHKEITÄ LOVIISAN SEUDULTA
Lisää
Tilapäinen valiokunta: Heikilä ja Isotalo eivät nauti luottamusta (02.03.2017 11:17)
Loviisan kuntavaaliehdokkaat 2017 (28.02.2017 19:40)
Lapinjärven kuntavaaliehdokkaat 2017 (28.02.2017 17:42)

PÄÄUUTISET
Lisää
Vatsatauti jyllää Taasiakodissa (01.03.2017)
Porlammin lähipalveluille turvaa etäyhteistyöllä (01.03.2017)
Kaupunki kouluttaa moniosaajia (28.02.2017)

URHEILU
Lisää
LJK pisti Bruinsin kontalleen (28.02.2017)
Tasapeli Joensuussa (21.02.2017)
Minitytöille voitto ja tappio (21.02.2017)

PÄÄKIRJOITUS
Lisää
Kouluruoka suositummaksi (28.02.2017)

ILOUUTISIA
Lisää

UUTISIA MAAILMALTA
Suomen futistytöille lohdutuspiste ? MM-turnauksen pettymys valmentajien piikkiin (21.11.2018 00:24)
Kärpät jatkaa mestareiden liigassa puolivälieriin (20.11.2018 23:07)
Kuolemanristi ilmestyi nyt Netflixin kurssikäyrään ? Pelätty ilmiö leviää (20.11.2018 19:31)


TORIKAMERA

LUKIJAN KUVA

Läskitikka
2017-02-28 12:29 Mats Lönnfors

» Näin lähetät kuvia Lovariin


AURINKO NOUSEE/LASKEE


nousee

laskee



MAALLA, MERELLÄ JA ILMASSA
Lentokoneet Loviisan yllä
Laivat Loviisan edustalla
Säteilytilanne Loviisassa
Säähavainnot Loviisa, Orrengrund
Loviisan seudun kelikamerat
Loviisan seudun onnettomuudet

OIKAISUJA
LisŠŠ
Oikaisu: Amistolla oma keittiö (01.03.2017 10:55)
Tarkennus kiky-uutiseen (20.01.2017 09:43)
Väärä ryhmä (05.01.2017 09:45)

EIKÕ LEHTESI TULLUT?

Lue

SEURAT

Lue

YLI 100 VUOTTA VANHAT LOVARIT












UUTISET


Tupeksiessa aivot raksuttavat kohti oikeaa raidetta
17.04.2012



Loviisan kirjakahvilassa saatiin lauantaina tapahtuman alkuun uutinenkin, kun saman aamun Helsingin Sanomat kertoi J.K. Rowlingilta ilmestyvän aikuisten romaanin. Kirjakahvilan vieraan, palkitun loviisalaisen kääntäjän Jaana Kapari-Jatan, töistä tunnetuin on Rowlingin Harry Potter –sarjan kääntäminen. Hän ei tiennyt vielä lauantaina, pyydetäänkö häntä aikuistenromaanin kääntäjäksi, mutta toiveissa työ tietysti on. Kirjasta tulisi suomeksi käännettynä noin 570-sivuinen järkäle, arvioi Kapari-Jatta alkutietojen perusteella. Romaani sijoittuu pieneen englantilaiseen kaupunkiin, jonka kunnanneuvoston yksi jäsen kuolee. Mustan huumorin sävyttämässä tarinassa etsitään seuraajaa ja vastakkain ovat niin nuoret ja vanhat kuin köyhät ja rikkaatkin. Kulissien takana kaikki ovat lopulta riidoissa keskenään.

Kapari-Jatta on laadukkailla Potter-käännöksillään tehnyt tunnetuksi kääntäjän työtä, joka usein jää käännöskirjan lukijalta huomaamatta. Kirjakahvila täyttyi kuulijoista ja he saivat kuulla sympaattisen kääntäjän päätymisestä ammattiinsa sekä ammatin eri puolista. Hän kertoi nuorena lukion jälkeen ajatelleensa, että ammatin tulee olla jotain vaikeaa ja ryhtyi opiskelemaan fysiikkaa. Maailmanparantajan vikaa hänessä on aina ollut ja opinnot vaihtuivat kauppamaantieteeseen.
- Hain jotain suurta ja vaikeaa. Kääntäminen ja kirjoittaminen eivät tuntuneet vaikealta, vaikka hyvien kirjojen kääntäminen on myös tapa parantaa maailmaa, hän pohdiskeli.
Kun lapset olivat pieniä, hän työskenteli Tammella oikolukijana. 1980-luvulla työ tehtiin paperilla ja korjausten tarkistamisessa verrattiin tekstejä toisiinsa. Uteliaisuus johdatti tutkimaan, miten on käännetty ja pohtimaan miksi. Ensimmäinen oma käännös oli osa Neiti Etsivä –sarjaa, mutta ensimmäisenä ehdittiin julkaisemaan kirja ”Rakastatko hankalaa miestä”.
Kääntäjän työt hän aloitti vuonna 1998 ja ensimmäistä Potteria hänelle tarjottiin vuonna 1997. Kapari-Jatta koukuttui lukemastaan ja luki kävelleessäänkin.
- Kirjassa oli yllättäviä käänteitä. Kääntäjänä minua kiehtoi kirjan hersyvä ja herkullinen kieli. Kyse ei ollut vain erikoisista sanoista, vaan koko kielestä, joka oli kodikasta, kuvaili Kapari-Jatta.

Hyvä vaatii aikaa

Pottereiden taikavoima ei lumonnut suurta yleisöä heti. Ensimmäisen kirjan julkaisuun saatiin vähälevikkisten kirjojen tukea. Vasta kolmas osa räjäytti velhopojan liki kaikkien tajuntaan. Poikkeuksellista oli, että kaikkien katseet täällä kääntyivät kääntäjään. Kapari-Jatta oli onnistunut säilyttämään alkuperäiskielen sanoman, kiehtovan kielen ja keksimään uusia sanoja, joista osa, kuten ankeuttaja, on lisätty nykysuomen sanakirjaan. Kun hänet julkisuuden alettua pyydettiin puhumaan libristi-iltaan, hän kertoo jännittäneensä niin, että ystävä piti kädestä kiinni. Tilanne laukesi, kun haastattelija Eppu Nuotio onnistui kumoamaan pöydälle asetetut kirjat kuin dominopelissä.
- Ihmiset nauroivat, ja keräsimme kirjoja kimpassa. Opin silloin, ettei ihmisten kanssa olemista tarvitse jännittää ja ettei epäonnistumisesta seuraa mitään pahaa.
Se kiihkeys, millä fanit odottivat aina uuden Potterin suomennoksen valmistumista, vaikutti hänen mielestään sekä hidastamalla että nopeuttamalla. Nopeuttamista siten, että lomia hän ei sinä aikana pitänyt ja toisaalta hidastamalla siten, että hän halusi tehdä hyvää työtä. Käännöksen, joka voi jäädä elämään.
- Minulle ei ole käännöstä tehdessä merkitystä, onko lukijoita odotettavissa sata vai 100 000, ja olin sopinut kustantajan kanssa riittävän pitkästä ajasta.
Hän nauratti yleisöä kuvailemassa itseään keinutuolissa vastaamassa lapsenlapsen kysymykseen siitä, miksi on kääntänyt jonkun kohdan näin, kun hänkin osaisi tehdä sen paremmin.
- Ei siinä tilanteessa auttaisi sanoa, että kun deadline oli kesäkuun kolmantena.
Kääntäminen ja varsinkin hyvin kääntäminen vaatii aikaa. Kapari-Jatta puhui tupeksimisesta, joka ei ulospäin näytä työnteolta, mutta aivot raksuttavat. Hän kuvaili, että olon on oltava levollinen ja irtonainen, jotta aivot lähtevät oikealle raiteelle, pakottaminen ei ole oikea tie.

Alkutekstiä kunnioitettava

Yleisökysymykseen kääntäjän vapaudesta hän painotti, että alkutekstiä on aina kunnioitettava.
- Ei saa lisätä mitään, ei poistaa mitään, eikä lisätä omiaan. On löydettävä kirjailijan ääni, luonnehti Kapari-Jatta.
Hän kertoi kirjailijan äänen olevan tunnistettavissa, oli hän sitten jo kuollut 100 vuotta sitten tai jos hänen esikuntansa pitää kirjailijan suojattuna kuten Rowling. Kapari-Jatta pitää tärkeänä, että käännöksen lukija voi tuntea kuten alkuperäisen tekstin lukija.
- Olennaista on, että teksti on uskottavaa, siinä on sama henki kuin alkuperäisessä, siinä on saman verran pureskeltavaa ja hyvä rytmi.
Hyvän rytmin merkitys korostuu, kun kirjailija käyttää keksittyjä sanoja kuten Rowling. Kapari-Jatta on onnistunut keksimään vähintään yhtä viehättävät sanat myös suomeksi, kuten Tylypahka. Hahmojen nimien kanssa vaaditaan myös pureskelua, jotta ne kuvaavat hahmoa mutta eivät liian ilmeisesti ja nimi sopii myös suuhun. Rowling osaa Pottereissaan yllättää eikä kääntäjäkään voinut tietää, mikä rooli jollain hahmolla olisi tulevissa osissa, mikä lisäsi etenkin nimien kääntämisen haastavuutta.
Hän kertoi käyttävänsä apunaan perinteisiä sanakirjoja ja mieluummin Nykysuomen sanakirjaa kuin modernimpia opuksia. Hän on huolissaan suomen kielen köyhtymisestä.
- Kieli kehittyy koko ajan, mutta suomea operoidaan yhä suppeammalla sanavarastolla ja uudissanat ovat ympättyjä muista kielistä, kuten rucola, joka on suomeksi sinappikaali. Pottereiden kääntämisestä hän ei ollut osannut haaveilla, mutta muut toiveet kuten Edgar Allan Poen novellien ja Oscar Wilden satujen kääntämistoiveet hän on päässyt toteuttamaan.

Auli Henriksson

Jaa uutinen klikkaamalla alla olevaa symbolia


e-mail  Toimitus

FacebookLis�� Facebook-sein�llesi


� Kirjoita Lovarin mielipidepalstalle tai kerro lis�tietoja toimitukselle

Kommentoi artikkelia sen kirjoittajalle



Omat yhteystietoni:
Nimi:

Nimimerkki:






Loviisan






Loviisan Sanomat, Sibeliuksenkatu 10, 07900 LOVIISA Vaihde (019) 532701 Konttoriajan jälkeen GSM 0400-600608


NÄKÖISLEHTI